Before a Summer Rain

/ /

Suddenly from all greens of the park
a something, one does not know what, is missing;
one feels it coming closer to the windows
and keeping silence. Urgently and sharp,
the plover’s voice resounds out of the trees,
putting into one’s mind a St. Jerome:
so zeal and solitude together pour
from the one voice to which the storm concedes
a place. The walls of this wide chamber seem
with the hung pictures to have stepped away
as if to hear us talking were taboo.
The tapestries, gone pale now, yet display
the faint, uncertain light of afternoons
like those which fearsomely in childhood gleamed.

 

Vor dem Sommerregen

Auf einmal ist aus allem Grün im Park
man weiss nicht was, ein Etwas, fortgenommen;
man fühlt ihn näher an die Fenster kommen
und schweigsam sein. Inständig nur und stark
ertӧnt aus dem Gehӧlz der Regenpfeifer,
man denkt an einen Hieronymus:
so sehr steigt irgend Einsamkeit und Eifer
aus dieser einen Stimme, die der Guß
erhӧren wird. Des Saales Wände sind
mit ihren Bildern von uns fortgetreten,
als dürften sie nicht hӧren was wir sagen.
Es spiegeln die verblichener Tapeten
das ungewisse Licht von Nachmittagen,
in denen man sich fürchtete als Kind.

Rainer Maria Rilke, born in Prague, wrote hundreds of short lyric poems such as this before and after what many consider his major work, the Duino Elegies (1922). Though most of them are metrical and rhymed, they use an eclectic, informal diction like that of more recent poets.